中国的龙是loong loong和dragon区别是什么

文/无所谓
专题:

中国龙Loong,即龙,是东方神龙的准确英文翻译。英文单词Loong的出现原因是:清代的西方传教士把龙翻译为Dragon即西方《圣经》以来主流话语的“恶魔”,使得华人在西方的形象恶劣,于是清代末期在美国的华人发起文化自救,把龙翻译为Loong。

loong和dragon区别是什么

Loong和Dragon的区别主要体现在含义和用法上。以下是详细介绍:

含义不同。Loong通常指的是东方的龙,特别是中国文化中的龙,而Dragon在西方文化中指的是龙,通常被描绘为一种强大但有时邪恶的生物,外形可能类似一只长着翅膀的蜥蜴,有多种不同的形象和特性。

用法不同。在英文中,"long"表示“长”,而"loong"是给"long"加上"o"形成的,用来翻译中文中的“龙”,以避免直接使用汉语拼音“long”可能带来的误解。

loong的含义及双语例句

loong作为名词,意为龙;中国龙。例句有:

1、Why ancient Chinese people wanted to create a loong?

那么,中国古代的先民们为什么要创造出龙的形象呢?

2、Chinese people are proud to call themselves "the offspring of the Loong".

中国人自豪地称自己是龙的传人。

3、Every Saturday Loong Bar transforms into a sultry Latin club.

每周六的龙吧都是拉丁聚会的天堂。

4、An old man told them that they could find water at the bottom of the Golden Loong an Pond.

有位老人告诉他们只有金龙潭底才能挖出水来。

小编推荐

一键复制全文保存为WORD