中国龙叫Loong而不是Dragon loong和dragon区别是什么

文/路人甲
专题:

loong和dragon含义不同:loong常指东方的龙;dragon常指西方的龙;用法不同:英文中已有发“朗”音、意为“长”的“long”,如果直接用汉语拼音“long”来翻译龙,就会造成一些麻烦,故给“long”加一个“o”,用“loong”来翻译龙。

中国龙叫Loong而不是Dragon为什么

中国“龙”应该翻译成 loong,它的发音和“龙”相近,在英文中本来就是“龙”字的音译,如著名武术家李小龙的英文名字是“Lee Siu Loong”。“龙”不应该翻译成 dragon。Dragon 的本意是凶残的有翼巨兽、恶魔、悍妇等。中国人在外国人面前自称 dragon,是自我妖魔化。英文单词Loong的出现原因是:清代的西方传教士把龙翻译为Dragon即西方《圣经》以来主流话语的“恶魔”,使得华人在西方的形象恶劣,于是清代末期在美国的华人发起文化自救,把龙翻译为Loong。龙是中华文化的主要图腾、突出象征,青龙与白虎、朱雀、玄武一起并称“四神兽”。东方龙(Loong)是瑞兽,有别与恐龙及欧洲的Dragon(拽蚣、恶魔、悍妇)等。汉民族等大多数华人自称龙的传人,“西方龙(Dragon)”这种错误说法导致龙及大量华人的形象在西方文化里被妖魔化!龙在中华文化里是行云布雨的天使,接近于西方早期的Seraphim(撒拉弗、六翼天使、炽天使),但也有不同,由于找不到完全的对应物,龙的正确英文译名是“loong”。

loong的含义及双语例句

loong作为名词,意为龙;中国龙。例句有:

1、Why ancient Chinese people wanted to create a loong?

那么,中国古代的先民们为什么要创造出龙的形象呢?

2、Chinese people are proud to call themselves "the offspring of the Loong".

中国人自豪地称自己是龙的传人。

3、Every Saturday Loong Bar transforms into a sultry Latin club.

每周六的龙吧都是拉丁聚会的天堂。

4、An old man told them that they could find water at the bottom of the Golden Loong an Pond.

有位老人告诉他们只有金龙潭底才能挖出水来。

小编推荐

一键复制全文保存为WORD

猜你喜欢

中国龙叫Loong而不是Dragon loong和dragon区别是什么

24-02-08

中国龙叫Loong而不是Dragon 为什么

24-02-08

物理教师称因体育课导致完不成教学 是怎么回事

24-02-07

物理教师称因体育课导致完不成教学 什么情况

24-02-07

物理教师称因体育课导致完不成教学 具体怎么回事

24-02-07

阿拉伯语你好怎么说 阿拉伯语见面问候语整理

24-02-07

大学生返乡一人搞定全村祝福语 具体内容

24-02-06

大学生返乡一人搞定全村祝福语 什么情况

24-02-06